logo Corporate Editions

L’Équipe de Corporate Editions

Robert Assaf

 

Directeur
Traducteur-interprète

De nationalité franco-américaine, Robert est diplômé en philosophie (Cornell University, New York), sémiotique (Université de Paris III) et histoire de l’art (Université de Paris IV).

De 1981 à 1991, il a été Maître de Conférences en langues et civilisations anglo-américaine à l’École Nationale d’Administration (l’ENA). Également membre de la cellule de traduction de l’école, il a travaillé pour les services du Premier Ministre ainsi que pour les ministères, les organismes et agences (ADEME, Caisses des Dépôts, Conseil Constitutionnel…) et les sociétés nationales (Régie Renault, Saint Gobain, Usinor…).

Lors de la « décentralisation » de l’ENA à Strasbourg, Robert crée Corporate Editions, en collaboration avec d’anciens professeurs et élèves de l’ENA, pour assurer la continuité des services de traduction offerts à ces mêmes entités françaises et les ouvrir à une clientèle plus large.

Justin Scherer

Traducteur français/espagnol/anglais

Justin est diplômé en études françaises et européennes de l’Université Américaine de Paris et en sciences sociales et économiques de l’Institut Catholique de Paris.

Chez Corporate Editions depuis plus de dix ans, il traduit et interprète pour des entités telles que l’ENA ou la Banque de France, mais également La Maison Valmont ou le Château de Versailles.

Il a publié de nombreux articles sur le système politique américain dans la presse française, mais aussi sur des sujets relatifs à la traduction.

Drew Kiser

Traducteur

Actuellement doctorant en langue anglaise à l’Université de Californie, Berkeley, Drew Kiser travaille sur « l’homonationalisme dans la littérature contemporaine ». Titulaire d’une bourse du programme Fullbright de l’Université de l’État-Libre à Bloemfontein, en Afrique du Sud, il est également diplômé avec mention en langues anglaise et française de l’Université de Virginie et a par ailleurs enseigné au Lycée François 1er, au Havre.

Drew devait rejoindre le bureau de Corporate Editions en 2020, mais n’a pu quitter les États-Unis en raison de la crise sanitaire. Il est l’auteur d’un grand nombre d’articles de journaux et a notamment traduit pour nous des textes pour des marques de luxe, pour Paris la Défense ainsi que pour le Château de Versailles.

Catherine Cox

Traductrice français/allemand-anglais

De nationalité franco-canadienne, Catherine est traductrice et interprète juridique trilingue (allemand). Elle est diplômée de l’Université de Grenoble II et de l’ISIT.

Catherine traduit régulièrement des documents juridiques et financiers pour Corporate Editions. Elle interprète également pour la Commission Européenne (Bruxelles), la Commission Internationale des juristes (Genève), Amnesty International ainsi que pour de nombreuses institutions financières.

Bob Desiatnik

Traducteur français/allemand-anglais 

Bob est diplômé de l’ENA (Promotion « Condorcet ») et titulaire d’un Master de lettres de l’Université de Sydney.

En tant que haut fonctionnaire de la Cour fédérale d’Australie, il a été chargé de diverses missions juridiques (négociation de traités, rédaction ou traduction de rapport, interprétation lors de conférences ministérielles, etc.). Spécialisé en droit, Bob traduit des documents juridiques (contrats, décisions de justice, baux commerciaux, ordres d’extradition, etc.) et interprète dans les tribunaux et lors de conférences internationales.

Stefanie Fay

Traductrice français-allemand

Stefanie Fay est diplômée en droit de l’Université Johannes Gutenberg de Mayence et de l’Université Paris XII. Elle est également titulaire d‘un Master en traduction de l’Université de Strasbourg. Avec Corporate Editions, Stefanie se spécialise dans la traduction et la relecture de textes juridiques, techniques et de projets informatiques.

Donatella Marcuz-Gallien

Traductrice français-italien

Titulaire d’un diplôme de second cycle d’histoire de l’art et muséologie de l’École du Louvre, Julie Higonnet a également obtenu une licence en littérature comparée (Sorbonne nouvelle, Paris). En tant que rédactrice, elle a exercé dans les domaines de l’art contemporain, de l’économie sociale et des politiques européennes, notamment pour le compte de la Macif et de l’Institut Jacques Delors. Elle a aussi participé à la traduction de plusieurs ouvrages sur l’art, l’archéologie et le cinéma. Trilingue français-anglais, italien, elle a rejoint l’équipe de Corporate Editions en septembre 2014 en tant qu’Office Manager.

Yennys Tamayo

Responsable opérationnelle

De nationalité franco-cubaine, Yennys est trilingue (anglais). Elle a rejoint Corporate Editions en 2014, immédiatement après son stage de fin d’études, et fait partie de notre équipe depuis.

Yennys gère les demandes quotidiennes de nos clients (de la prise de commande, à leur traitement et jusqu’à leur livraison). Elle supervise en douceur des projets complexes, qui impliquent parfois des douzaines de langues et jusqu’à 20 participants… et toujours le sourire aux lèvres.

Ella Amsbary

Traductrice français-anglais

 

Ella Amsbary est tout juste diplômée en philosophie et littérature françaises de l’Université de Princeton. Sa thèse de fin d’études portait sur la théorie de la différence sexuelle de Luce Irigaray en relation avec la crise climatique. Après avoir effectué un stage en télétravail au sein de Corporate Editions, elle s’installe à Paris en novembre 2022.

Elle se spécialise dans le domaine social, universitaire et culturel, et possède des compétences rédactionnelles particulièrement pointues dans le domaine de la mode et du luxe (descriptions de pièces joaillières, documents marketing). Elle travaille également dans le domaine technique et environnemental (formations en ligne sur l’utilisation de pièces techniques, formations sur les effets du réchauffement climatique).

Dillane Pierrot-Zago

Traductrice / Assistante opérationnelle

 

Bien que de nationalité française, Dillane a vécu dans 7 pays à travers le monde depuis son enfance. De par son parcours international, elle s’intéresse très rapidement à l’interculturalité, la traduction et l’interprétation. Après avoir obtenu un Bachelor of Arts à l’Université de Melbourne en Australie, elle s’installe en France où elle termine ses études à l’Université Paris Cité en Master 2 LISI « Langues, interprétation et stratégies interculturelles ».

Elle rejoint Corporate Editions en 2021 en tant que traductrice (français, anglais, espagnol) et assistante opérationnelle. Elle traduit notamment dans le domaine de l’art et de la danse (descriptions de spectacles, biographies d’artistes), du cosmétique (descriptions de produits, documents de formation pour la vente), du développement personnel en entreprise (formations en ligne sur le leadership, le team building, le management).